波斯诗歌|为了爱情,我承受了几度煎熬(英中对照)
Suffered for love such woe have I
为了爱情,我承受了几度煎熬
Suffered for love such woe Have I, that ask not; Drunk parting's poison so Have I, that ask not.
别问我,为了爱情承受了几度煎熬, 别问我,分别的苦酒我又喝了多少。
Travelled have I the worls And now a charmer Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.
寻遍天涯终于找到了迷人的女子, 别问我,她有多么甜美让我追随。
After the dust of that Her door for longing, Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.
为了门上的灰尘我在门前彷徨, 别问我,我的眼泪为何流淌。
With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven, Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.
昨晚,她把嘴唇凑到我的耳边, 别问我,她说了多少密语甜言。
At me why bite the lip, As saying,"speak not?" A ruby bitten, know, Have I, that ask not.
为何咬我的嘴唇,说:“别出声?” 别问我,我是多么的烦恼和无助。
Without thee, in my cell Of beggary suffered Vexations such, heigho! Have I, that ask not.
没有你,我在乞丐似的小屋里受苦, 别问我,我是多么的烦恼和无助。
An exile in the way Of love, like Hafiz, Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.
在爱的路上流浪的我,就像哈菲兹, 别问我,我是怎么走到了这步田地。
推荐阅读
扫描二维码,请关注微信公众号【多斯达尼】
天下回回是一家
文章投稿·支持推荐·商务合作·
请发至邮箱:46656506@qq.com